Перевод с немецкого

Немецкий входит в число самых распространённых мировых языков, при этом в странах Европы на нём говорит больше людей, чем на любом другом языке, а именно 95 млн. человек (он является официальным в Германии, Австрии, Бельгии, Швейцарии и Лихтенштейне).

О трудностях перевода с немецкого

Перевод с немецкого имеет свои особенности, как например:

  • Многозначность слов. Выполняя перевод с немецкого, следует обязательно учитывать контекст, от которого и будет зависеть определение значения того или иного слова;
  • При переводе с немецкого языка следует правильно выбирать необходимую форму прошедшего времени. Эта задача усложняется тем, что в русском языке некоторых форм просто не существует;
  • При переводе с немецкого на русский некоторую сложность представляет передача косвенной речи, а также правильное употребление модальных глаголов и составление инфинитивных конструкций;
  • Смысловое ядро немецкого придаточного предложения озвучивается в самом конце, а перед этим будут идти многочисленные второстепенные члены. Трудность перевода с немецкого в этом случае заключается в том, что лингвист должен верно определить смысл сказуемого, так как в противном случае смысл предложения на русский будет передан с искажением.

В этом языке активно приживаются заимствования, однако немцы их «усваивают» совершенно особенным образом. Некоторые термины и слова становятся по объёму равными целым предложениям. Так, при переводе с немецкого печатных изданий у новичков возникает буквально лингвистический ступор, когда отдельный термин может занимать пару газетных столбцов. Нужно отметить, что это не искусственное нагромождение, а подробная и максимально точная передача смысла, которая не имеет аналогов в других языках.

Выполняя перевод с немецкого, следует владеть основными диалектами, которые могут настолько отличаться между собой, что жители разных областей с трудом понимают друг друга. Например, серьёзно отличаются берлинский и баварский диалекты, а также австрийский и швейцарский варианты языка, что необходимо учитывать, выполняя перевод с немецкого.

Также в этом языке существует огромное количество слов–исключений, которые запомнить и при переводе с немецкого использовать готовые эквиваленты.

Переводить шутки нужно с большой осторожностью, так как немецкий юмор во многих случаях существенно отличается от русского.


Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:

  • По телефону: +7 (921) 994-07-63
  • Отправив письмо с запросом по адресу info@bis-translating.com
  • Заполнив форму на сайте или в разделе Контакты