22-24 октября 2014 года г. Устный синхронный перевод с русского языка на английский язык в ходе Четвертой международной научно-практической конференции «Техносферная и экологическая безопасность на транспорте» в Петербургском государственном университете путей сообщения Императора Александра
Конференция была приурочена к 205-летию Петербургского государственного университета путей сообщения Императора Александра I.
В рамках конференции были рассмотрены вопросы экологической безопасности при строительстве и эксплуатации высокоскоростных магистралей, техносферной безопасности на железнодорожном транспорте, обучения персонала и подготовки кадров по техносферной безопасности.
Переводчики-синхронисты английского языка, работавшие на конференции, прекрасно справились со своей задачей, осуществили перевод на соответствующем профессиональном уровне, снискав высокую оценку слушателей.
9-11 октября 2014 г. Устный синхронный перевод с английского языка на русский цикла лекций Хервига Коппа (Стратегический консультант и основатель трансмедиа-компании NORmALUM — MixedRealties )
Переводчики-синхронисты, а также группа технической поддержки великолепно справились с поставленной задачей. Их работа получила высокую оценку со стороны официальных представителей университета, лектора и студентов. С отзывом Вы можете ознакомиться здесь: http://bis-translating.com/reviews
23 сентября 2014 г. Устный последовательный перевод деловой встречи.
Отзыв клиента:
Руководству компании ООО «БИС-Транслейтинг»
Выражаю искреннюю благодарность переводчику Анне Анатольевне Рубиш за высокий профессионализм и доброжелательность.
Благодаря Анне встреча с моими зарубежными партнерами прошла на высоком уровне, в теплой атмосфере и была очень плодотворной.
Анна обладает огромным обаянием и приятным голосом, что также очень важно на таких встречах!
На будущее с удовольствием еще воспользуемся услугами перевода от Вашей компании.
Спасибо!
С искренней признательностью и наилучшими пожеланиями,
Ладыгина Светлана Владимировна
16-17 сентября 2014 г. Устный последовательный перевод с немецкого языка деловой встречи между представителями компании «Аква-Шторм».
В ходе переговоров был рассмотрен ряд вопросов относительно последующего сотрудничества, стороны достигли взаимных договоренностей и наметили четкие шаги в дальнейшей проработке открытых вопросов.
Отзыв представителя компании «Аква-Шторм»:
«Все прошло хорошо. Благодарим переводчика за проделанную работу»
9 сентября 2014 г. Устный последовательный перевод экскурсии в Государственном музее Эрмитаж для участников очередной Генеральной ассамблеи Международной организации по стандартизации (ИСО).
На мероприятии одновременно работали 8 переводчиков. Был осуществлен последовательный перевод на английский язык обзорной экскурсии по музею.
Отзыв представителя компании:
«Очень хорошие переводчики, все гости остались довольны! Выражаем бюро переводов «БИС-Транслейтинг» свою благодарность»
2013 - 2014 год, устный последовательный перевод на проведении пуско-наладочных работ для Российской Стекольной Компании, Санкт-Петербург
ЗАО «Российская Стекольная Компания» занимает лидирующие позиции в промышленной обработке стекла и производстве стеклопакетов в России. На производстве используется самое современное оборудование от ведущих российских и иностранных поставщиков. Переводчики Бюро переводов «БИС-Транслейтинг» систематически осуществляют перевод пуско-наладочных работ оборудования, используемого на производстве.
Отзыв представителя компании:
Мы сотрудничаем с бюро переводов БИС-Транслейтинг с 2012 года. Устные переводчики, предоставленные нам для работы, полностью отвечают нашим требованиям. Выражаем свою благодарность.
29.05.2009 г.
Переводчики нашей компании работали на официальной церемонии открытия Санкт-Петербургского Информационно-консультационного центра в рамках проекта «Информационная кампания по предотвращению торговли людьми в Российской Федерации с особым вниманием к региону Санкт-Петербурга», финансируемого Правительством Бельгии. На церемонии присутствовали представители органов власти, международных организаций, консульских служб и средств массовой информации.
02.07.2009 г.
Работа на медиа-завтраке. Присутствовали представители 24 средств массовой информации. Журналистам рассказывали о проблеме торговли людьми и работе Информационно-консультационного центра по вопросам предотвращения торговли людьми в рамках проекта Бюро Международной организации по миграции в Москве и Санкт-Петербургского Центра международного сотрудничества Красного Креста «Информационная кампания по предотвращению торговли людьми в Российской Федерации с особым вниманием к региону Санкт-Петербурга», финансируемого Правительством Бельгии.
Полное понимание между представителями разных наций может быть достигнуто при одном условии – переводчик должен обладать достаточными навыками устного перевода. В противном случае на адекватное донесение мысли собеседника рассчитывать не стоит, а это влечет за собой отсутствие взаимопонимания и согласия. Поскольку устный перевод осуществляется в условиях жестких временных ограничений, специалист не имеет возможности долго обдумывать каждую фразу – перевод должен быть осуществлен без промедлений. В связи с чем, переводчик должен в совершенстве владеть языком, чтобы правильно подобрать нужные слова и грамматически верно составить предложение.
Тактичность, быстрая реакция, умение сглаживать острые углы важны для переводчика в не меньшей степени, нежели глубокие знания иностранного языка. И все эти качества в полной мере продемонстрировали наши специалисты, участвуя в ряде важнейших мероприятий. Услуги устного перевода у нас заказывали такие компании, как ООО «Ирбис-инжиниринг», ООО "Спераcофт Студия", ЗАО «Российская Стекольная Компания», ООО «МДМ-Печать», ЗАО «Кредор», ООО «Бизнес-Олимп», ООО "ЦНТИ "ПРОГРЕСС", ООО «БилетКассаюру», ЗАО УМ-242, ООО «АРАКО» и многие другие. Наши специалисты, осуществлявшие устный перевод в ходе переговоров, сделали свою работу на самом высоком уровне, что, безусловно, положительно сказалось на их результате.
Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:
Калькулятор перевода