Перевод с испанского

По распространению испанский язык занимает третье место в мире. По разным оценкам, во всём мире на испанском языке говорят от 450 до 500 миллионов человек (включая тех людей, для которых он является вторым языком).

Кроме Испании, испанский язык по закону признан официальным в следующих странах:

в Европе: Испания;
в Америке: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Пуэрто-Рико, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, штат Нью-Мексико (США);
в Азии: Филиппины;
в Африке: Экваториальная Гвинея

Нельзя перевести текст, если его не понимаешь. Кто же станет возражать против этого?

Но хотя само по себе это утверждение бесспорно, не все ясно отдают себе отчет в том, каков же механизм понимания текста.

  • Многие склонны думать, что главное — знать значение слов. Если знаешь слова, то перевод с испанского языка не представляет особых трудностей, поскольку значения слов сами собой складываются в общий смысл предложения. На самом деле это не так. Ведь текст состоит не из перечня слов, а из связанных между собой и взаимозависимых единиц. Необходимо учитывать, что в испанском предложении элементы, непосредственно связанные между собой, не обязательно стоят в непосредственной близости друг от друга. При устном переводе мы можем ориентироваться с помощью пауз и интонаций, а при письменном переводе существенное значение имеют знаки препинания;
  • Важную связующую роль в испанском предложении выполняют служебные слова, в первую очередь предлоги и союзы. Однако, поскольку порядок слов в испанском языке относительно свободный, не всегда просто уловить, какие элементы предложения они соединяют;
  • Для того чтобы правильно определить синтаксические связи в предложении, полезно знать формы подчинения и управления классов слов или частей речи;
  • Не менее важным, при переводе с испанского языка, является морфологический анализ. Так, форма прилагательного указывает, какое существительное оно определяет;
  • В этом языке подлежащее часто опускается, и только форма глагола помогает нам определить лицо подлежащего.

Грамматика: почувствуйте разницу!

  • Одной из особенностей грамматики этого языка является то, что ни существительные, ни прилагательные не склоняются по падежам. Начинающим это облегчает перевод с испанского языка;
  • Прилагательные в отличие от русского языка, располагаются чаще всего после определяемого им существительного;
  • Испанский глагол имеет 14 грамматических времен, распределенных по 3 наклонениям: изъявительному (8 времен), сослагательному (4 времени) и условному (2 времени);
  • Своеобразной чертой испанского языка является наличие двух глаголов со значением "быть": ser 'являться' и estar 'находиться';
  • Используется 3 вида артикля: определенный, неопределенный и нулевой;
  • При переводе с испанского следует обращать внимание на местоимения и конструкции с ними. Постановка прямого дополнения до глагола вызывает местоименную репризу: Este libro no lo he leido (досл. 'Эту книгу я её не читал').

Таким образом, для того чтобы грамотно выполнить перевод с испанского, надо уметь извлекать из языка всю ту грамматическую информацию, которая в нем содержится и правильно её интерпретировать!


Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:

  • По телефону: +7 (965) 782-54-24, +7(812) 986-21-86
  • Отправив письмо с запросом по адресу info@bis-translating.com
  • Заполнив форму на сайте или в разделе Контакты