Форма расчета стоимости письменного перевода
Форма расчета стоимости устного перевода
Перевод с французского
Почему так сложно создать полноценный электронный переводчик, составляющий конкуренцию человеку? Потому что каждый язык уникален, самобытен, имеет тысячи неповторимых оборотов и выражений. Качественный, вдумчивый, выверенный перевод возможен только при участии человека.
Перевод текстов: сколько проблем, и только один путь решения!
Перевести — значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.
Текст перевода должен быть адекватен оригинальному тексту, поэтому, например, при переводе с французского лингвистам приходится прорабатывать каждый лексический оборот, сокращая или, напротив, увеличивая количество слов, применяя различные грамматические и синтаксические конструкции. Насколько успешным будет этот процесс - зависит исключительно от мастерства переводчика!
О трудностях перевода
При переводе с французского языка необходимо принимать во внимание существование множества диалектов французского языка, как например:
- северные: валлонский, пикардский;
- западные: анжуйский, галло, мэнский;
- восточные: шампанский, лотарингский;
- зона Парижского бассейна: Иль-де-Франса (франсийский).
Французский язык в целом обладает весьма богатым диалектным потенциалом и при работе с текстом переводчику необходимо учитывать территориальную вариативность французского языка.
Существует также проблема несовпадения рода существительных в русском и во французском языке (например un poste — пост, une poste — почта). От рода существительного зависит использования других частей речи и зачастую род того или иного существительного нужно просто заучивать.
Также усложняют жизнь «ложные друзья переводчика». На эту тему написано множество работ. Приведем лишь пар примеров: marguerite – ромашка, pâquerette – маргаритка, liste – список , feuille – лист).
Кроме этого французский язык отличает сложная структура временных конструкций и наличие диакритических знаков.
- Перевод с французского технических текстов и научных статей в целом не отличается от работы с источниками на других языках (следует точно передавать суть, обращая внимание на специальную терминологию);
- При переводе с французского художественного текста важно не только сделать перевод стилистически верным, но и передать эмоциональный фон текста;
- При переводе материалов с южного диалекта следует обращать внимание на окраску специфических оборотов, характерных для устной речи.
Профессиональный переводчик, в отличие от программы автоматизированного перевода, может выполнить перевод, принимая во внимание все вышеупомянутые особенности языка.
Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:
- По телефону: (812) 716 90 36
- Отправив письмо с запросом по адресу info@bis-translating.com
- Заполнив форму на сайте или в разделе Контакты