Перевод с французского

Почему так сложно создать полноценный электронный переводчик, составляющий конкуренцию человеку? Потому что каждый язык уникален, самобытен, имеет тысячи неповторимых оборотов и выражений. Качественный, вдумчивый, выверенный перевод возможен только при участии человека.

Перевод текстов: сколько проблем, и только один путь решения!

Перевести — значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

Текст перевода должен быть адекватен оригинальному тексту, поэтому, например, при переводе с французского лингвистам приходится прорабатывать каждый лексический оборот, сокращая или, напротив, увеличивая количество слов, применяя различные грамматические и синтаксические конструкции. Насколько успешным будет этот процесс - зависит исключительно от мастерства переводчика!

О трудностях перевода

При переводе с французского языка необходимо принимать во внимание существование множества диалектов французского языка, как например:

  • северные: валлонский, пикардский;
  • западные: анжуйский, галло, мэнский;
  • восточные: шампанский, лотарингский;
  • зона Парижского бассейна: Иль-де-Франса (франсийский).

Французский язык в целом обладает весьма богатым диалектным потенциалом и при работе с текстом переводчику необходимо учитывать территориальную вариативность французского языка.

Существует также проблема несовпадения рода существительных в русском и во французском языке (например un poste — пост, une poste — почта). От рода существительного зависит использования других частей речи и зачастую род того или иного существительного нужно просто заучивать.

Также усложняют жизнь «ложные друзья переводчика». На эту тему написано множество работ. Приведем лишь пар примеров: marguerite – ромашка, pâquerette – маргаритка, liste – список , feuille – лист).

Кроме этого французский язык отличает сложная структура временных конструкций и наличие диакритических знаков.

  • Перевод с французского технических текстов и научных статей в целом не отличается от работы с источниками на других языках (следует точно передавать суть, обращая внимание на специальную терминологию);
  • При переводе с французского художественного текста важно не только сделать перевод стилистически верным, но и передать эмоциональный фон текста;
  • При переводе материалов с южного диалекта следует обращать внимание на окраску специфических оборотов, характерных для устной речи.

Профессиональный переводчик, в отличие от программы автоматизированного перевода, может выполнить перевод, принимая во внимание все вышеупомянутые особенности языка.


Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:

  • По телефону: +7 (921) 994-07-63
  • Отправив письмо с запросом по адресу info@bis-translating.com
  • Заполнив форму на сайте или в разделе Контакты