Почему так сложно создать полноценный электронный переводчик, составляющий конкуренцию человеку? Потому что каждый язык уникален, самобытен, имеет тысячи неповторимых оборотов и выражений. Качественный, вдумчивый, выверенный перевод возможен только при участии человека.
Перевести — значит выразить точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.
Текст перевода должен быть адекватен оригинальному тексту, поэтому, например, при переводе с французского лингвистам приходится прорабатывать каждый лексический оборот, сокращая или, напротив, увеличивая количество слов, применяя различные грамматические и синтаксические конструкции. Насколько успешным будет этот процесс - зависит исключительно от мастерства переводчика!
При переводе с французского языка необходимо принимать во внимание существование множества диалектов французского языка, как например:
Французский язык в целом обладает весьма богатым диалектным потенциалом и при работе с текстом переводчику необходимо учитывать территориальную вариативность французского языка.
Существует также проблема несовпадения рода существительных в русском и во французском языке (например un poste — пост, une poste — почта). От рода существительного зависит использования других частей речи и зачастую род того или иного существительного нужно просто заучивать.
Также усложняют жизнь «ложные друзья переводчика». На эту тему написано множество работ. Приведем лишь пар примеров: marguerite – ромашка, pâquerette – маргаритка, liste – список , feuille – лист).
Кроме этого французский язык отличает сложная структура временных конструкций и наличие диакритических знаков.
Профессиональный переводчик, в отличие от программы автоматизированного перевода, может выполнить перевод, принимая во внимание все вышеупомянутые особенности языка.
Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:
Калькулятор перевода