Немецкий входит в число самых распространённых мировых языков, при этом в странах Европы на нём говорит больше людей, чем на любом другом языке, а именно 95 млн. человек (он является официальным в Германии, Австрии, Бельгии, Швейцарии и Лихтенштейне).
Перевод с немецкого имеет свои особенности, как например:
В этом языке активно приживаются заимствования, однако немцы их «усваивают» совершенно особенным образом. Некоторые термины и слова становятся по объёму равными целым предложениям. Так, при переводе с немецкого печатных изданий у новичков возникает буквально лингвистический ступор, когда отдельный термин может занимать пару газетных столбцов. Нужно отметить, что это не искусственное нагромождение, а подробная и максимально точная передача смысла, которая не имеет аналогов в других языках.
Выполняя перевод с немецкого, следует владеть основными диалектами, которые могут настолько отличаться между собой, что жители разных областей с трудом понимают друг друга. Например, серьёзно отличаются берлинский и баварский диалекты, а также австрийский и швейцарский варианты языка, что необходимо учитывать, выполняя перевод с немецкого.
Также в этом языке существует огромное количество слов–исключений, которые запомнить и при переводе с немецкого использовать готовые эквиваленты.
Переводить шутки нужно с большой осторожностью, так как немецкий юмор во многих случаях существенно отличается от русского.
Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:
Калькулятор перевода